Ce que je propose
-
Mes langues de travail sont le français, la LSF (langue des signes française), la LSFB (langue des signes de Belgique Francophone), l'IS (signes internationaux).
Si vous souhaitez avoir une idée du prix de votre demande (hors IS), vous trouverez plus bas un formulaire de calcul automatique. Cela vous donnera une estimation par interprète sans le transport. Certaines prestations doivent être effectuées à deux, à trois, ou à quatre selon vos besoins. N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez un devis.
À titre informatif concernant le nombre d'interprètes :
Le processus d'interprétation est une tâche complexe. Suivant la prestation, le nombre d'interprètes peut varier.
Par exemple, une conférence doit être traduite à deux, quelle que soit sa durée. Si elle dure plus de 2h, un 3e interprète sera nécessaire, et un 4e si des besoins d'interprétations sont nécessaires pendant les pauses.
En ce qui concerne l'interprétation de liaison en présentiel, une interprète peut travailler seule 50 minutes. Elle aura ensuite besoin d'une pause de 10 min puis pourra reprendre 50 minutes. Au-delà de 2h, il est nécessaire d'avoir un renfort.
Je ne fais pas de traduction (passage d'un texte à la langue des signes ou de la langue des signes à un texte).
Pour toute demande de traduction en LSFB, veuillez vous adresser à www.lsfb.be
Pour toute demande de traduction en LSF, veuillez vous adresser à www.langueturquoise.com
-
Basée sur le DCS , je propose des supervisions en groupe ou en individuel.
Être facilitateur de la communication est une tâche complexe qui dépend de facteurs tels que l'environnement, l'intra, l'interpersonnel ainsi que des données paralinguistiques. Ensemble, nous pourrons engager une réflexion autour de ces facteurs, de la téléologie (comprendre les conséquences de ses décisions plutôt que l'application de règles déontologiques) ou encore du spectre décisionnel allant du plus conservateur au plus libéral.
Les interprètes en langue des signes ont une histoire, et connaitre cette histoire, ses travers ou encore ses possibilités va aider le professionnel à aller plus loin dans sa pratique. Comprendre les écueils du métier facilitera son bien-être au quotidien et aidera l'interprète à développer sa pratique professionnelle. Les concepts d'illusion d'inclusion, de traumatisme vicariant ou encore de privilèges liés à son statut d'entendant au sein d'une minorité linguistique, sont des concepts importants que nous pourrions aborder ensemble lors des regroupements en présentiel ou à distance.
Je vous invite à lire ma page À propos et à parcourir mon CV pour découvrir mon profil et mes expériences afin de voir si ce que je propose peut correspondre à vos attentes.
N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de clarification et de préprogramme.
Tarifs
Séance individuelle: 50e/heure
Séance de groupe demie-journée: 300e
*sans déplacement & accommodations`
-
Basés sur les travaux de Gillies, je propose, en groupe ou en individuel, des exercices pratiques pour un travail d'approfondissement des langues ou des techniques d'interprétation.
Nous pourrons ensemble, selon votre profil et vos objectifs, travailler selon un calendrier précis afin de renforcer vos compétences.
Que ce soit en simultanée, en consécutive, vers le Français ou vers la langue des signes, nous pourrons ensemble voir comment travailler au mieux pour obtenir des résultats intéressants.
À partir de corpus choisi en fonction de vos demandes, je pourrais vous conseiller et vous aider à vous améliorer sur le long terme en utilisant différences ressources créées par des collègues ou, entre autres, par le réseau européen.
Voici une liste non exhaustive de ce que nous pourrions travailler :
Interprétation simultanée: décalage, anticipation, gestion du stress, écoute, compréhension, analyse de la langue, analyse du message, restitution idiomatique, analyse de sa production...
Interprétation consécutive: prise de note, reformulation, analyse du message et des informations prégnantes, restitution du message...
Travail linguistique: renforcement des langues de travail, analyse de la langue, compréhension ou expression de la langue...
Ancienne coordinatrice pédagogique du master en interprétation français/LSFB à l'université de Louvain et ayant donné cours aux Masters j'ai crée des grilles de compétences suivant différentes sources, notamment les outils mis à disposition par Maya de Wit ou EFSLI.
N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de clarification et de préprogramme.
Tarifs
Séance individuelle: 50e/heure
Séance de groupe demie-journée: 300e*sans déplacement & accommodations
-
En lien avec des personnes Sourdes, qui sont les premières concernées (Nothing about us without us) je propose de faire le lien entre vos besoins/questionnements & possibilités en vous mettant en lien avec mon réseau (ABILS, FFSB, EFSLI, EUD, AIIC, WASLI, WFD...)
Concrètement, je peux proposer des ateliers, des tables rondes dans le but de vous sensibiliser, vous ou vos collègues à l'interprétation/l'inclusion des personnes Sourdes. A ce propos nous parlerons d'illusion d'inclusion, d'audisme, de féministe sourd ou encore de validisme, grâce aux collaborations avec des collectifs experts ou des partenaires référents.
Ces ateliers ne seront pas toujours menés par moi-même selon la thématique, mais avec les référents spécialistes où je peux être amené à traduire pour vous.
Les tarifs dépendront de ce fait de votre demande et tarifs des partenaires. Ils comprendront les déplacements, l'interprétation, les supports, la liste des ressources.
N'hésitez pas à me contacter pour fixer un rendez-vous nous permettant de mieux cibler votre demande et de vous aiguiller le cas échéant ou de contacter directement les partenaires suivant vos besoins :
frida.collective@gmail.com pour les sensibilisations au validisme
deafeminist@gmail.com pour les sensibilisations au féminisme sourd
Tarifs
A titre indicatif, par interprète sans déplacement ni supplément, si vous souhaitez un devis, n'hésitez pas à me contacter.